• <nav id="cwumo"><code id="cwumo"></code></nav>
  • <menu id="cwumo"><strong id="cwumo"></strong></menu>

    超中高級口譯翻譯經典詞群

    時間:2024-09-23 11:44:50 英語口譯 我要投稿
    • 相關推薦

    超實用的中高級口譯翻譯經典詞群

      口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應該有一個演講者的風范,不至于把原本精彩的發言翻譯成枯燥無味的報告。記住一定量經典的詞群翻譯,當然會對整個翻譯過程起到十分重要的作用

      1、“…化”

      現代化→modernize

      市場化→marketize

      地區化→regionalize

      多極化→polypolarize

      干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。

      The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.

      Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

      國際關系民主化

      Democracy should be practiced in international relations.

      We should practice democracy in international relations.

      企業化→turn …into business institutions make…function as an enterprise

      集團化→incorporate…into an enterprise

      公開化→to be brought into the open

      股份化→transfer…into share holding

      如果兩岸客運包機實現“節日化”,還可以向常態化發展。

      節日化→on all festivals and holidays

      常態化→

      develop toward normalization

      develop into a regular practice

      develop and normalize/regularize this practice

      2、“在…的…下”

      在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

      在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

      在盟友的幫助下→With its allies’ help

      在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

      3、“是”

      constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式

      ……已是世界文化遺產之一

      ...has been included in the World Cultural Heritage List

      旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。

      Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

      21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業發展的有利時期。

      The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

      4、“對…表示贊賞”

      we appreciate

      we’d like to express our appreciation for…

      we think highly of…

      …deserve our admiration

      we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…

      5、正向強化 +

      加強合作→strengthen cooperation

      促進發展→promote development

      增加機會→increase opportunities

      深化改革→deepen reform

      推動貿易→facilitate trade

      萬能動詞further

      6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”

      It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…

      We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…

      7、“是…的原因”

      be the instrument of

      A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B

      As a result/Consequently/Finally/…

      各國有著不同的發展歷史、文化傳統、政治制度和經濟模式,這是亞太地區富有發展活力的重要原因。

      Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.

      8、“問題”

      problem

      安全問題→security concerns/security issues/security threats

      臺灣的問題→Taiwan issue/problem/question

      根本問題→basic question

      原則問題→matter of principle

      找出問題→locate the fault

      揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.

      我今天談四個問題→I’d like to make four points today.

      9、“方式”

      ways/approaches

      工作方式→work pattern

      管理/領導方式→style of management/leadership

      各種付款方式→various methods of payment

      經營方式→mode of operation

      生活方式→way of life/life style/mode of living

      運輸方式→means/forms of transport

      方式更加隱蔽,手段更加殘忍。

      Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.

      用和平談判的方式解決問題

      solve a problem by peaceful negotiation

      他做什么事都有自己的一套方式。

      He has a style of his own in everything.

      10、主張/堅持/提出/倡議/倡導

      stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose

      advocate/affirm/attest/avow/aver

      主張改革→favor reforms/in favor of reforms

      主張維護世界和平→stand for the maintenance of world peace

      堅持全面的、歷史的、發展的觀點

      persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint

      倡導禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons

    【超中高級口譯翻譯經典詞群】相關文章:

    英語中高級口譯翻譯的技巧08-07

    口譯翻譯詞匯精選05-30

    翻譯資格高級口譯考點09-01

    英語口譯中稱謂的翻譯09-17

    英語口譯翻譯經典詞匯04-22

    中高級口譯筆譯考試的基本原則06-11

    翻譯資格口譯高分句子10-22

    翻譯考試英語口譯初級精選句子10-06

    翻譯資格考試口譯詞匯(經典)08-03

    中級翻譯資格口譯常見句子10-18

    日韩激情