• <nav id="cwumo"><code id="cwumo"></code></nav>
  • <menu id="cwumo"><strong id="cwumo"></strong></menu>

    翻譯資格高級口譯考點

    時間:2024-09-01 10:40:29 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    翻譯資格高級口譯考點

      引導語:翻譯資格高級口譯考點,由應屆畢業生培訓網整理而成,謝謝您的閱讀。

      一、飲食文化

      烹飪藝術 culinary art

      民以食為天 food is the paramount necessity of the people

      推陳出新 creative efforts

      色、香、味 color, aroma and taste

      擺放 layout

      冷盤 cold dishes

      原料 raw material

      作料調配 the blending of seasoning

      調味藝術 the art of proper seasoning

      食物質地 the texture of food

      刀功 slicing technique

      乳豬 suckling pig

      點心 pastries

      黃酒 yellow rice wine

      烈性白酒 strong white liquor

      敬酒 toast with

      小啜 take a sip

      饅頭 steamed bread

      熱卡 calories

      主食 staple food

      二、中國改革

      翻天覆地的變化 earthshaking changes

      面貌煥然一新 take on a brand-new look

      出/入境旅游 outbound/inbound travel

      村/居委會 village committee/urban neighborhood committee

      解決溫飽問題 solve the problem of food and clothing

      落實科學發展觀 follow a scientific approach of development

      以人為本,執政為民 put people first in administration

      著力搞好宏觀調控 concentrate on doing macro-regulatory work well

      激發創造活力 stimulate creativity

      實施穩健的財政政策 follow prudent fiscal policy

      三農工作是重中之重 work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority

      加強農田水利建設 intensify development of irrigation and conservancy project

      多渠道轉移農業富余勞動力 transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs

      推進產業結構優化升級 optimize and upgrade the industrial structure

      加強生態建設 strengthen ecological improvement

      推進財稅體制改革 promote the reform of fiscal and tax system

      加強精神文明建設 promote social and ethical progress

      加強行政能力建設和政風建設 improve the government’s administrative capacity and style of work

      建設服務型政府 service-oriented government

      意氣風發 in high spirits

      同心同德、再接再厲 united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts

      三、信息時代

      籌備會議 preliminary meeting

      處理程序性問題 address procedure issue

      智能化 intelligence computerization

      多樣化 diversification

      信息通信技術 infocom technology

      結構調整 architecture readjustment

      升級換代 upgrading

      融語音、數據、圖像于一體 integrate voice date and image

      寬帶高速信息網 high-speed broadband information network

      全方位地滿足業務需求 meet various service requirements in all dimensions

      制約因素 reason

      宏觀調控 macroeconomic control

      市場管制 market regulation

      規避市場風險 avoid market risks

      創新的融資機智 innovative financing mechanism

      資金的多元投入 for more financing channels

      911事件 September 11 terrorist attack

      應急系統 emergency system

      數字鴻溝 digital divide

      四、外交政策

      外國使節 diplomatic envoy

      復雜而深刻的變化 complex and profound changes

      各種問題相互交織 various threats are intertwined

      指導國際關系的準則 norms governing international relations

      切實履行 implement in real earnest

      以強凌弱的霸權主義 bully the weak and pursue hegemony

      文明的多樣性 the diversity of civilizations

      萬物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another

      道并行而不相悖 ways run parallel without interfering with one another

      相互借鑒、取長補短 learn from each other in mutual emulation

      相互包容、求同存異 mutual tolerance, seek agreement while shelving differences

      減免債務 reduce and forgive debts

      軍事聯盟 military alliance

      動輒訴諸武力 resort to use or threat of force

      擯棄冷戰思維 the Cold War mentality should be done away with

      核武器擴散 nucleus weapons proliferation

      跨國犯罪 trans-boundary crimes

      生態惡化 environmental degradation

      永遠不稱霸 never seek hegemony

      維護國家主權和領土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity

      睦鄰、安鄰、富鄰政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood

      奔騰不息的時代潮流 irresistible tide of the times

      五、大會發言

      20國集團 g 20(group of 20)

      央行行長 Central Bank Governor

      生物科技 bio-technology

      科技進步日新月異 science and technology have been making continuous progress

      金融風暴 financial turbulence

      貿易壁壘 trade barriers

      保護主義 protectionism

      取長補短 make full use of favorable condition and promote complementarity

      注入新的活力 inject new vitality to

      關稅 tariff

      減免債務 debt relief

      優惠貸款 concessional load

      轉軌國家 countries in transition

      靈活務實 flexible and pragmatic

      由溫飽到小康 a period of having only basic needs met to a comfortable life

      歷史性跨越 a historic breakthrough

      底子薄 weak economic basis

      全面建設小康社會 build a moderately prosperous society in an all-around way

      科學發展觀 the guideline of scientific development

      擴大內須 expand domestic demand

      科技含量高 high scientific and technological content

      轉變經濟增長方式 the transformation of the economic growth mode

      提高自主創新能力 enhance innovative ability

      促進城鄉區域協調發展 facilitate a balanced development between rural and urban areas

      以人為本 people-centered

      順應時代潮流 as a response to the trend of our times

      六、宣傳介紹

      地勢平坦的沖積平原 a soil deposit plain land

      常住居民 permanent residents

      慈懸浮列車 the maglev train

      長江三角洲 Yangtze River Delta

      龍頭作用 play a leading role

      清朝乾隆,嘉慶年間 during the reigns of Qianlong and Jiaqing of Qing

      Dynasty

      石油化工產業 the petrochemical industry

      精細化工產業 the fine chemical

      家用電器產業 the home electrical appliance industry

      生物醫藥產業 the bioengineering and pharmaceutical industry

      支柱產業 pillar industry

      歷史文物保護單位 sites of historical interest and cultural relics under protection

      海派文化 Shanghai regional culture

      美食家 gourmet

      清真 authentic Muslim

      萬國建筑博覽會 exhibition of the world's architecture

      內環線高架道路 elevated inner beltway

      野生動物園 the Wildlife zoo

      迎新撞鐘活動 New year's Greeting Bell-striking

      廟會 Temple Fair

      桂花節 Sweet Osmanthus Festival

      海納百川,有容乃大 the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold

      乘騏驥以馳騁兮 on your steed galloping

      來吾道夫先路 on my road pioneering

      聰明,精明,高明 bright, smart, wise

    【翻譯資格高級口譯考點】相關文章:

    高級口譯翻譯資格考試全真預測08-08

    翻譯資格考試高級口譯練習題10-18

    高級口譯翻譯資格考試全真預測題08-28

    翻譯資格考試口譯詞匯(經典)08-03

    中級翻譯資格口譯常見句子10-18

    翻譯資格考試口譯模擬試題10-13

    翻譯資格考試中級口譯試題06-21

    翻譯資格考試口譯文章精選01-22

    2016年翻譯資格口譯初級詞匯07-01

    翻譯資格初級口譯重點詞匯短語08-19

    日韩激情