• <nav id="cwumo"><code id="cwumo"></code></nav>
  • <menu id="cwumo"><strong id="cwumo"></strong></menu>

    雅思考試常用諺語

    時間:2021-01-01 08:52:30 諺語 我要投稿

    關于雅思考試常用諺語

      1、人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,老外也有使用:a (the) sea offaces,頗有咱的人山人海的味道。

    關于雅思考試常用諺語

      例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touchingspeech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發表一篇動人的演說。)

      Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving athim.(克林頓總統站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)

      可見,說話者通常要在臺上或高處,才有人海的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of thebuilding. 但在平地的人群中,就不說:I saw the sea of faces.也不說:There is a sea offaces.只說:I saw a large crowd of people.

      2、家家有本難念的經:有人譯成:Every family cooking - pot has a blackspot.(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點)這樣說法,老外恐怕不能充分了解。

      不過老外最常的說法是:Many families have skeletons in thecloset.(許多家庭的`衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)

      或者說:Every family has its own source ofshame.(每個家庭都有自己的丑事)當然在說白些,就是:Every family has its own problem.

      3、天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up atlast.老外聽后,也許很難體會其中意義。

      如果按照美語說法,也許更易理解:All good things come to anend.(意思是:所有好的事情,總有結束的一天。);假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:Eventually, all bosom friendswill drift apart. (bosom friend是指知心的好友)

      4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,butwhen the trouble comes, we embrace the feet of the uddha. 這種說法,老外也會一知半解。

      美語里一般說法是:Worship God every day; not just in times ofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)當然,對學生也可以說:If you study hard every day, exams willnot seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)

      5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dogs flesh.或He hangsup a sheeps head at the shopfront and sells dogmeat.這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到狗肉,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物。

      不過老外倒有相近的說法:He applied bait-and-switch factics inbusiness.(他經商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質。),Bait-and-switch當名詞用,也可不用連字號This storeuses bait and switch policy.或者簡單的說:Let the buyer be aware!(讓消費者提高警覺)或Say onething and do another.

      6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it.或 A statement that once let loose cannot be caught by four gallopinghorses.這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:A word once let go cannot berecalled.或者說: You can not take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)

      7、禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune andevil.老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會帶來麻煩)或The lesssaid the better.(說的愈少愈好)甚至也可以說:Shut the mouth and open theeyes.(閉嘴少說,張眼多看)

    【關于雅思考試常用諺語】相關文章:

    生活常用諺語8篇01-25

    民間常用諺語3篇01-19

    考研英語常用諺語摘抄12-27

    英語寫作的常用諺語10-26

    日語常用諺語100句09-30

    生活常用的諺語4篇12-31

    英語寫作常用的經典諺語12-09

    考研英語常用相關諺語推薦10-07

    關于春節諺語的諺語12-13

    關于惜時的諺語-諺語09-16

    日韩激情