• <nav id="cwumo"><code id="cwumo"></code></nav>
  • <menu id="cwumo"><strong id="cwumo"></strong></menu>

    2017年華南理工大學英語翻譯基礎考研大綱

    發布時間:2017-11-14 編輯:少冰

      隨著2017考研的到來,各院校的考研大綱也開始出臺了。下面是小編為大家整理收集的關于2017年華南理工大學英語翻譯基礎考研大綱的相關內容,歡迎大家的閱讀。

      一.考試目的

      《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入翻譯專業碩士研究生學習階段的水平。

      二、考試性質及范圍:

      本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢互譯的基本技能。

      三、考試基本要求

      1.具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。

      2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。

      3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。

      四、考試形式

      本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。

      五、考試內容:

      本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。

      I.詞語翻譯

      1.考試要求

      要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。

      2.題型

      要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。

      II.英漢互譯

      1.考試要求

      要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。

      2.題型

      要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。

      六、參考書目:

      《英漢翻譯技巧》鐘書能主編,對外經濟貿易大學出版社;《漢英翻譯技巧》鐘書能主編,對外經濟貿易大學出版社

    最新推薦
    熱門推薦
    日韩激情