GRE閱讀備考,考生最缺乏的不是各類練習資料,而是對于原版專業讀物的閱讀量積累。下面是小編為大家整理收集的關于GRE科技類閱讀之編程訓練營的風險與回報的相關內容,歡迎大家的閱讀。
Liberal arts deGREes and computer savvy rarely sit comfortably together.
文學學位和精通計算機很難兼得。
But computer-programming is increasingly where the jobs are.
然而,工作越來越需要掌握計算機編程。
This logic guided Adam Enbar and Avi Flombaum in 2012 to found Flatiron, one of many coding boot-camps sprinkled across America.
正出于此,亞當·恩巴爾和阿維弗朗博于2012年創辦了Flatiron學校,Flatiron只是遍布全美的編程訓練營之一。
The camps offer intensive courses in web development, usually lasting three to six months.
該訓練營開設網站開發強化課程,通常為期3到6個月,
They aim to prepare students for software-engineering jobs, while offering career advice and the chance to network: in short, vocational school for the information age.
旨在為那些尋找計算機工程崗位的學生做準備,給他們進行職業規劃,并提供接觸計算機網絡系統的機會:簡而言之,編程訓練營是為信息時代量身定做的職業學校。
They have emerged to fill a pressing demand for coders.
編程訓練營的相繼涌出滿足了對程序員的迫切需求。
Software-engineering jobs will grow at a rate of 18.8% by 2024, nearly triple the rate of overall job growth, according to the bureau of Labor Statistics.
根據勞工統計局的數據,軟件工程崗位的增長率在2024年將達到18.8%,而這一數值幾乎是總體崗位增長率的三倍。
So boot-camps are multiplying.
這也是此類訓練營迅猛發展的主要原因。
In 2015 more than 16,000 students graduated from them, a 138% increase from the year before, according to Course Report, an organization that tracks the industry.
Course Report是一家追蹤報道該產業的組織,其數據表明,2015年有超過16,000名學生從訓練營畢業,比往年增長了138%。
They are also big business: publicly traded for-profit education companies are crowding in.
編程訓練營中也不乏一些大企業:上市的盈利性教育公司正大量涌入。
Most boot-camp students are between 22 and 35 and have a college degree.
絕大多數訓練營的學員年齡介于22和35歲之間,并且擁有大學學位。
Some have developed an interest in programming since graduation, or see it as a route to higher pay.
一些人是畢業后對編程產生了興趣,而另一些人則視編程為獲取高薪的途徑。
Sarah Natow, a Harvard graduate, worked in museum fundraising until, dissatisfied with then on-profit sector, she gave up her job and started a course at General Assembly, a boot-camp in New York.
莎拉·諾頓(Sarah Natow)畢業于哈佛,曾經從事博物館籌款工作,然而這一非營利性部門未能讓她感到滿足,于是她辭去了工作,開始在紐約的培訓學校General Assembly學習。
She felt she needed "some skill set that would give me an entree into some other area", and General Assembly offered a fairly quick fix:
她感到她需要“一整套能夠讓她從事其他領域工作的技能”,而General Assembly為她建議了一個相當便捷的方法:
three months for $13,500, as opposed to hundreds of thousands of dollars for a two-year masters programme.
參加一個價值13500美元為期三個月的課程,而不是耗費幾十萬美元進行為期兩年的碩士課程學習。
The first job after a boot-camp may not pay that well, explains Natacha Springer, who worked in biotech for ten years, took time off to bring up children, and then attended Flatiron.
從訓練營結業后的第一份工作的工資可能不是那么令人滿意,娜塔莎·施普林格(Natacha Springer)解釋道,娜塔莎(Natacha)曾在生物技術領域工作了10年,隨后休假帶孩子,之后便加入了Flatiron。
But she saw a 40% salary increase when she started her second job, and now works as a software engineer for a salary in six figures.
然而當她從事第二份工作,她的薪酬漲了40%,而如今,她成為了一名能拿到6位數工資的軟件工程師。
Boot-camps claim that over 95% of graduates find jobs as software engineers; starting salaries, they say, average around $65,000.
這些訓練營聲稱,超過95%的學生畢業后以軟件工程師為職,并且起薪平均都在6萬5千美元左右。
Such claims are seldom independently verified.
然而此類言論很少經過獨立查證。
As the camps proliferate and more second-rate schools enter the market, quality may suffer.
訓練營的激增以及進入該市場的二流大學的增多,教學質量難以保證。
Critics also argue that no crash course can compare with a computer-science degree.
批評家們也議論說,沒有速成班可以與一個計算機學位相提并論。
They contend that three months’ study of algorithms and data structures is barely enough to get an entry-level job.
他們認定,三個月中學習到的算法和數據結構連從事入門級工作都不怎么夠。
Until now, worries about quality have mattered only to those who can afford boot-camps or can secure private loans to attend: tuition fees range from $10,000 to $20,000.
直到如今,有關教學質量的擔憂僅存在于那些付得起訓練營學費以及能獲得私人貸款的人身上:訓練營的費用從1萬美元到2萬美元不等。
That is about to change.
但這種情況即將發生改變。
Last year the Department of Education announced a pilot programme to make federal funds available to boot-camps, which are currently unaccredited and whose students are therefore ineligible for federal aid.
去年,教育部公布了一個試點項目,使得聯邦基金同樣適用于那些當前還未得到認可,其學員也因此沒有資格獲得聯邦補助的編程訓練營。
As part of the programme, up to ten accredited colleges will work in partnership with "non-traditional providers", like boot-camps, and the quality of the camps will be assessed by a third party.
作為項目的一部分,多達10所經過認可的大學將與“非傳統教學機構”(如一些集中營)進行合作辦學,并且這類訓練營的教學質量將由第三方評估。
The goal is both to open the boot-camps to students from poorer backgrounds, and to improve oversight of the courses offered.
其目的不進是使得這類訓練營面向貧困生,也能更好地監管這些市面上的課程。
Many who follow the education business worry about federal involvement.
許多從事教育事業的人對聯邦政府的參與感到擔憂。
For-profit education companies have a mixed history in America; they have been known to take federal money while overpromising, offering sub-standard instruction and saddling unsuspecting students with debt.
盈利性教育公司在美國有一段錯綜復雜的歷史,這些公司接受聯邦政府的資助,過分夸大卻提供不符合標準的教學,并且將債務強加給那些沒有戒心的學生的劣跡已經是眾所周知。
So far, says Barmak Nassirian of the American Association of State Colleges and Universities, boot-camps have not been proved to do much for low-income students without a college degree.
美國國家高等院校協會的巴馬克·納西里安(Barmak Nassirian)聲稱,至今也沒有證據顯示,這些訓練營為那些未獲得大學學位的低收入學生帶來了多大的貢獻。
Mr. Nassirian is right.
納西里安先生沒說錯。
The vast majority of today's boot-camp students are sophisticated consumers who have gone through college.
如今參加訓練營的學生大多都是念完大學的精明消費者。
They view the courses as an expensive but necessary add-on, and judge their quality by how much private investment they attract.
他們認為這種課程雖然價格高昂,卻是不可缺的附加課程,并且他們會根據這類課程所吸引的學生的投資多少來判別其教學質量。
That is how for-profit education companies should work.
而這正是盈利性公司贏利的方式。
To offer these companies the open spigot of federal funding seems too risky, both for taxpayers and for student borrowers.
為這些公司開啟聯邦資助的“水龍頭”,對于納稅人以及貸款學生來說,未免顯得過于冒險。