• <nav id="cwumo"><code id="cwumo"></code></nav>
  • <menu id="cwumo"><strong id="cwumo"></strong></menu>

    翻譯技巧:誤譯-缺乏專業知識

    時間:2024-10-23 15:47:55 翻譯資格 我要投稿
    • 相關推薦

    翻譯技巧:誤譯-缺乏專業知識

      科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定的專業知識的素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。

    翻譯技巧:誤譯-缺乏專業知識

      1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.

      [誤譯]高斯十九歲已經獨立地發現并證明了數理定理——二次互反律。

      [分析]將number theory 誤為“數理”,系不了解專業所致,其實它在數學上是指“數論”,與“數理”是兩個不同的概念。

      [正譯]……并證明了數論中的一個卓越定理,名謂二次互反律。

      2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies ,it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred million for the motion of the earth around the sun——and it remains in daily use to predict the orbits of moons and planets ,comets and spacecraft.

      [誤譯]這個旨在預測天體運行的理論,其準確性令人難以置信——以地球繞太陽運轉為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時至今日仍然每日要用它來預測衛星和行星、慧星和航天器的運行軌道。

      [分析]原文并無“僅略”的含義,應刪去。Better than 修飾accuracy,意為“準確度勝于”或“比……更為準確”,即“誤差小于”。

      [正譯]……,其誤差小于一億分之一,……。

      3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.

      [誤譯]當考慮分開的輔機負荷時,其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時,一般來說比蒸汽裝置的巡航總油耗大約多20%。

      [分析]此處better than 用來修飾“油耗”時必然指油耗低,而不是指油耗高。

      [正譯] ……,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時的總油耗約低20%。

    以上是小編為大家整理好的有關翻譯資格的資料,希望對大家有所幫助!

    【翻譯技巧:誤譯-缺乏專業知識】相關文章:

    翻譯技巧詳解08-22

    實用的翻譯技巧08-16

    考研英語的翻譯技巧05-10

    翻譯中的省略技巧07-04

    歌詞翻譯的方法與技巧08-15

    英語翻譯技巧09-05

    日語翻譯與技巧08-16

    科技英語的翻譯技巧08-27

    漢英翻譯技巧的培養09-02

    英漢翻譯技巧精選10-05

    日韩激情