• <nav id="cwumo"><code id="cwumo"></code></nav>
  • <menu id="cwumo"><strong id="cwumo"></strong></menu>

    俄語專有名詞的翻譯方法

    時間:2024-08-19 00:45:27 俄語 我要投稿
    • 相關推薦

    俄語專有名詞的翻譯方法

      導語:特有的名詞叫專有名詞,下面YJBYS小編講解俄語專有名詞的翻譯方法,歡迎參考!

      (一) 人名

      人名要以音譯為主,不可亂譯。

      例如:

      молотов 莫洛托夫

      виноградов 維諾格拉多夫

      го можо 郭沫若

      сыма цянь 司馬遷

      以下這些人名應約定俗成:

      толстой 托爾斯泰

      горький 高爾基

      мохаммед 穆罕莫德

      константин 康斯坦丁

      2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。

      例如:

      берёза 白樺

      стрекоза 蜻蜓姑娘

      ян байлао 楊白老

      (二)地名

      минск 明斯克

      р.дон 頓河

      以下應約定俗成:

      язия 亞西亞

      сибирь 西伯利亞

      парк сунь ят-сена 中山公園

      2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。

      例如:

      комсомольск 共青城

      средиземное море 地中海

      среднее море 中亞

      большой(малый)хинган 大(小)興安嶺

      3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。

      белоруссия 白俄羅斯

      новосибирск 新西伯利亞

      прибайкалье 貝加爾沿岸地區

      4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。

      例如:

      the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角

      atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

      (三)機關團體、組織機構等名稱通常都是意譯或音意兼譯。

      例如:

      TACC 塔斯社

      государственный совет 國務院

      агетство "синхуа"新華社

    【俄語專有名詞的翻譯方法】相關文章:

    專有名詞和事物名詞的常用翻譯方法09-15

    職稱俄語漢語翻譯俄語詞匯07-17

    俄語單詞記憶方法07-02

    俄語入門學習的方法09-16

    俄語詞匯翻譯匯總08-07

    俄語數字翻譯及記憶訓練07-05

    有關俄語學習方法06-23

    俄語學習方法介紹10-27

    俄語的各種學習方法08-12

    俄語的學習方法參考07-28

    日韩激情