• <nav id="cwumo"><code id="cwumo"></code></nav>
  • <menu id="cwumo"><strong id="cwumo"></strong></menu>

    日語常見的歇后語

    時間:2024-07-30 04:55:58 基礎日語 我要投稿
    • 相關推薦

    日語常見的歇后語

      導語:所謂歇后語是由兩個部分組成的一句話,前一部分像謎面,后一部分像謎底,是真意所在,兩個部分之間有間歇。通常情況下,只說前一部分,而蘊涵本意的后一部分隱而不說,讓聽話者自己去體會猜測。日語亦如是。

    日語常見的歇后語

      1、砂地の小便――たまらぬ

      「溜まらぬ」和「堪らぬ」同音,隱射“受不了”、“不能忍受”。

      2、丸の字の點落ち――苦になる

      漢字“丸”字少寫一點,自然就成了“九”。“九”與“苦”同音,意為“勉為其難做某事”。

      3、坊主の丁髷――結うに結われぬ

      和尚光頭,自然無法梳發髻。梳發髻,日語叫「髪を結う」。「結う」與「言う」諧音,「結うに結われぬ」言外之意為「言うに言われぬ」(難以言狀)。

      4、乞食のお粥――湯ばかり

      乞丐碗里的粥,稀得如米湯,光有湯沒有米,即「湯ばかり」。言外之意為「言うばかり」(光說不做)。

      漢語的歇后語和日語的「灑落ことば」有一部分在形式上和含義上是相同的,翻譯時可以直接互換。

      例如:

      兔子的尾巴——長不了

      兎の糞――長続きしない

      這是由兔子糞的斷斷續續狀而聯想起的俏皮話。

      剃頭挑子——一頭熱

      甘酒屋の荷――片方だけが熱を上げている、片思い(磯のあわびの片思い)

      江戶時代,賣江米酒的商人挑擔子,一頭放鍋,一頭放碗。比喻兩者間的關系一方積極主動,而另一方消極冷淡。原文與譯文完全對應。

      但是日語的歇后語數量上遠不及漢語,不具有普遍性。所以翻譯歇后語時,要適當地加一點注釋。由于歇后語很多是家喻戶曉的,通常不說后句。特別是對諧音雙關的歇后語,如上所示,要注明與什么字同音,讓人懂得歇后語的實際內涵所在。

    日韩激情